|

布莱克 (William Blake)
[1757-1827]
英国诗人
- ◎
-
羔 羊
小羊羔谁创造了你 你可知道谁创造了你 给你生命,哺育着你 在溪流旁,在青草地; 给你穿上好看的衣裳, 最软的衣裳毛茸茸多漂亮; 给你这样温柔的声音, 让所有的山谷都开心; 小羔羊谁创造了你 你可知道谁创造了你;
小羔羊我要告诉你, 小羔羊我要告诉你; 他的名字跟你的一样, 他也称他自己是羔羊; 他又温顺又和蔼, 他变成了一个小小孩, 我是个小孩你是羔羊 咱俩的名字跟他一样。 小羔羊上帝保佑你。 小羔羊上帝保佑你。
(杨苡译)
◇
沙 子
嘲笑吧,嘲笑吧,伏尔泰,卢梭, 嘲笑吧,嘲笑吧,但一切徒劳, 你们把沙子对风扔去, 风又把沙子吹回。
每粒沙都成了宝石, 反映着神圣的光, 吹回的沙子迷住了嘲笑的眼, 却照亮了以色列的道路。
德谟克利特的原子, 牛顿的光粒子, 都是红海岸边的沙子, 那里闪耀着以色列的帐篷。
(王佐良译)
◇
天真的预示
一颗沙里看出一个世界, 一朵野花里一座天堂, 把无限放在你的手掌上, 永恒在一刹那里收藏。
梁宗岱
译
- ◎
-
来源
[灵石岛] |