W

wafer bread:面饼;祭饼:西方礼弥撒中所用之无酵薄祭饼,与东方礼所用之发酵面包相对照。wafer bread 又称 altar bread。

wages of sin:罪的代价;罪的报应。

wake:(1)觉醒;警觉;醒悟。(2)守夜:庆节前夕的祈祷或敬礼活动。(3)守灵;陪灵祈祷:出殡前教友在灵前之(吊唁)敬礼和祈祷。

washing of feet:洗足礼;濯足礼:为旅客洗足原是古代东方风俗,耶稣受难前夕曾为十二位宗徒洗脚,有些教会上司追随基督芳踪,于主建立圣体日也为属下举行洗足礼。

watcher:朝拜圣体者;陪伴圣体者:明供圣体时前来朝拜圣体的信友。

water:水:象征清洁、纯正。教会(1)在弥撒中将一滴水注入葡萄酒内,之后被祝圣为基督圣血,象征天主取了我们的人性,愿我们也分享基督的天主性。(2)使用圣水为人授洗。(3)使用祝圣过的圣水降福圣堂、房屋等。

water, blessing of:祝圣圣水:通常在圣周六复活前夕礼仪中祝圣圣水。

water, holy:圣水;祝圣过的水:通常置于圣堂入口处,教友沾圣水画十字以求净化心灵。有时弥撒开始前,先举行洒(撒)圣水礼。

Way of the Cross:十字苦路;十字架的道路;十四处苦路;苦路经:纪念耶稣受难途中所历经之十四项事迹。拜苦路经为天主教(隆重)祈祷之一,源于第十五世纪,由方济会大力推广。拉丁文称为 Via Crucis。参阅 Stations of the Cross。

Way of the Cross, Perform the:拜苦路:四旬期教友通常(在星期五)集体拜苦路;私人或团体皆可随时拜苦路,与主共患难。

WCC:普世基督教协会。是 World Council of Churches 的缩写。

Wednesday:星期三(礼拜三);瞻礼四。

Wednesday, Ash:圣灰礼仪星期三:指纪念耶稣受苦受难的四旬期开始,在星期三举行圣灰礼仪仪式-在额头上敷以圣灰,提醒教友「人原来是土,将来仍要归于灰土」(创三19),或「你们要悔改,信从福音!」(玛一15)。

Week, Holy:圣周;圣主日;大主日:复活前的一个星期,从周一到复活主日,纪念耶稣在世最后一周的事迹,主要包括主建立圣体、主受难、耶稣复活等。

Western Church, the:西方基督教会;西欧天主教;拉丁礼(仪)教会:以拉丁文为教会语言、隶属于教宗的天主教会。与东方礼(仪)教会相对照,东方礼天主教虽然礼仪和语言有所不同,但仍隶属同一教宗,同为一个天主教会。

Westminster Confession:威斯敏斯特信条:为普世英语长老会信徒所接纳的基本信仰。

White Fathers:白衣神父:在非洲传教的修会成员,1868年由拉威热里(Lavigerie)枢机创立,因其会服为白色而得名,原名 Society of Missionaries of Africa。简称 S.M.A.。

White Sisters:白衣修女:在非洲传教的修女会成员,1869年创立,因其会服为白色而得名。

Whitsunday:圣神降临主日:耶稣复活后第七个星期天庆祝圣神降临,乃英国名称,又称白衣主日 White Sunday,因当天领洗者都穿白衣之故。同 Pentecost。

will, divine:天主的圣意(旨);天主的安排:旧约指天主的忠告、恩惠、渴望;新约指天主救人的永恒计划。

will of God, to accomplish the:奉(承)行天主圣意;顺从天主的安排:指奉行天父在基督内所定的救恩计划。在日常生活中,不断探讨及分辨天主的旨意,之后采取行动,予以实践。耶稣所传授的天主经内指示:「愿(天主)的旨意奉行在人间,如同在天上」。

wimple:头巾:指今日修女的头巾,原为中世纪时欧洲妇女所用之头巾。

Window Press:闻道出版社:社址在台南,全名是 Catholic Window Press。

wine, altar:弥撒酒:弥撒中为祝圣耶稣圣血所用的(特制)纯葡萄酒。

wisdom:(1)智慧:指从宇宙整体层面看事物的最后目的之特殊知识。(2)古圣先贤之格言。(3)上智:指在生活与言行上的正确判断,乃圣神七恩之一。

Wisdom, Book of:智慧篇(书):旧约之一,写于公元前第二世纪初,作者不详,书中将自己的训诲、教导归功于「智王」撒罗满,旨在安慰并坚固侨居海外的犹太同胞。

wisdom of God:天主的上智:天主属性之一。

witness:(1)见证;证人;证明:基督徒的见证是以信仰眼光所体会到的宝贵经验,包括以言语、行动甚至以生命去证实自己所信仰的真理。(2)见证月刊:台湾天主教牧灵中心发行。

Word:道;圣言:指天主圣三的第二位圣子,亦即降生成人的耶稣基督(若一1-18)。同拉丁文之 Verbum。

Word of God:圣言;天主圣言:指天主的一切圣训,首先是圣经(尤其指福音),然后是教会的宣讲。狭义的圣言指耶稣基督。

work:工作:工作不仅可以维持生计,而且也能发挥人的智慧及潜能。是义务,也是权利;有痛苦,也有乐趣;利己,也利人;改善今生,也营造天国。人类经由工作得以继续发展造物主的工程,实现天主的计划。

works of mercy, corporal:有形哀矜(施舍);物质援助(布施);慈善工作:按昔日要理问答记载共七项:食饥者、饮渴者、衣裸者、探病者、舍旅者、赎掳者、葬死者(参阅玛廿五31-46)。

works of mercy, spiritual:神哀矜(施舍);精神援助(布施):如祈祷、克苦等;按昔日要理问答记载共七项:以善劝人、启诲愚者、责有过者、赦侮我者、恕人丑行、为生者祈(祷)、为死者祈(祷)。

World Communication Day:世界传播日:1967年教宗保禄六世宣布每年耶稣升天节至圣神降临节之间的主日为世界大众传播日。

World Council of Churches:普世(世界)基督教协会;普世教协:1948年开始的基督教联合组织,按照圣经承认主基督是上帝、救主,应荣耀唯一的上帝、救主。不再为教会的本质订定精确的定义。简称 WCC。

world view:世界观;宇宙观:指宇宙本身的终极根源之意义与目的。可分为有神论、一神论、泛神论、无神论等。

worship:崇敬;敬礼天主;朝拜;礼拜;崇拜;崇拜仪式(礼仪):乃承认天主无限美善的最高敬意表示。有时 worship 之前加一 divine 字。

worship, ancestor:祖先崇拜;祭祖;敬祖:是中国五千年的文化传统,基于灵魂不死的信念,是对祖先怀念、感恩、尽孝的表现。天主教赞成祭祖,只是对祭祖仪式是否含有迷信成分曾一度意见分歧,因而发生所谓中国礼仪之争,现早已雨过天青。详见 Chinese Rite Controversy。

Wounds, the five Sacred:五伤:耶稣被钉在十字架时,身上共有五处伤口,即双手、双足及肋旁。

wrath of God:天谴;神怒;天主的义(愤)怒。

Wreath, Advent:将临期花环:指在将临期,置于教堂或家中的花环,每周点燃一枝蜡烛,以迎接圣诞,详见Advent Wreath。

Wycliffites:威克里夫教派:乃英国宗教改革者威克里夫 John Wycliffe(1320-1384)所创。


寻找其他字首的单字:

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

XYZ

回到天主教字典